Encuentro de Cuadrillas de Patiño. La Fiesta de las Pelotas.
Encuentro de Cuadrillas de Patiño. La Fiesta de las Pelotas.

Festivities and traditions

Patiño (Murcia)

El Encuentro de Cuadrillas de Patiño (Murcia) se celebra domingo siguiente a la festividad de los Reyes. Siempre es una fecha fija, marcada en el calendario. La única salvedad sobre cambio de fecha vendría determinada por venir el día de Los Reyes en vísperas del encuentro de cuadrillas, de esta forma, se pasaría al domingo siguiente a la festividad de Reyes. Corría el año 1989 cuando un grupo de hombres y mujeres, entusiastas de la pedanía huertana de Patiño, decidieron crear el encuentro de cuadrillas de Murcia, conocido popularmente como «las Pelotas de Patiño». El 8 de enero de 1989, se celebró el «I Encuentro de Cuadrillas», evento tradicional propio de los días de Navidad, conmemorado el domingo siguiente a Reyes; un trabajo coordinado por la Peña Huertana La Hijuela y su director, Manuel Cárceles Caballero, el Patiñero, que tuvo la entereza de congregar las cuadrillas de Zarzadilla de Totana, Fuente Álamo, Aledo, Las Palas, Raiguero de Totana, Vélez Rubio, Peña La Seda y la Cuadrilla de Patiño. Un evento repleto de aspectos culturales, ya que durante la Fiesta de las cuadrillas de Patiño se dan muchos y variados elementos del patrimonio cultural inmaterial. Entre todos ellos, cabría destacar la presencia de las cuadrillas de música tradicional, ricas en repertorios musicales, bailes y portadoras de un cuerpo organológico de gran valor, formado por guitarros, guitarras, laúdes, bandurrias, violines, panderos, platillos, postizas o castañetas. De igual forma, y aprovechando que Murcia es para el presente año Capital de la Gastronomía, cabría mencionar la representación de la gastronomía tradicional significada a través de las pelotas con apio, plato imprescindible en la Navidad de los murcianos. Otro de los aspectos de relevado interés representados en la Fiesta de las cuadrillas de Patiño es el trovo, visible a través del canto de pascuas, animeras o aguilandos. Versos creados por los guías, guiones o aguilanderos en formato cuarteta y que, año tras año, son creados durante la celebración religiosa de la mañana o en el escenario. En el recuerdo quedan aquellas controversias por aguilando del Tío Juan Rita (1912–2020) con el ilustre trovero de Patiño Manuel Cárceles Caballero, el Patiñero (1932–2008). El paso del tiempo y el trabajo incansable de la nueva dirección de la Fiesta, ha dado como resultado una nueva disposición escenográfica del encuentro de cuadrillas trasladado al bulevar Manuel Cárceles. Desde este nuevo emplazamiento, se goza de una mayor amplitud, tanto para los visitantes como para las cuadrillas de música, que cada domingo después de la festividad de Los Reyes se dan cita en Patiño. Allí mismo se puede disfrutar de la escultura dedicada al ilustre trovero, obra de Manuel Nicolás Almansa, realizada en la fundición Amando Fundición de Arte.

Enigmatic Room Escape
Enigmatic Room Escape

Escape room

Murcia

Enrique S. Pérez Richard
Enrique S. Pérez Richard

Tourist guides

Lorca

ENSO SUSHI
ENSO SUSHI

Restaurants

Murcia

Entierro de la Sardina
Entierro de la Sardina

Festivities

Murcia

The Entierro de la Sardina (Burial of the Sardine) is the end of the Fiestas de Primavera (Spring Festivities) which are held in Murcia. In this way, the Entierro de la Sardina is the craziest and wild night of Murcia. This Saturday on April, a crazy parade with "gigantes" and "cabezudos" (giants and oversized heads), "hachones" and "titiriteros" (firebrands and acrobats), "demonios" (demons) and Brazilian groups of samba guard dozens of floats. Each of these floats belong to a "agrupación sardinera" (sardine association), who give out thousands of toys to the assistants in honour of the Gods of Olympus. During the previous days, the comparsas (troupes) of each "agrupación sardinera" liven up the city with parades. The day before the Entierro, at night, the Will of Doña Sardina is read from the balcony of the City Council. These festivities end at dawn, when the last float is put away. Then the statue of the Sardine, made of stone and cardboard is burnt in the Plana de San Francisco in the popular revelry. For more information http://www.entierrodelasardina.es/

Entorno de Protección de Torre Mata
Entorno de Protección de Torre Mata

Monuments

Los Royos (Caravaca de La Cruz)

The tower has a square floor and appreciable proportions. It was totally built with a garden wall of excellent execution. Over the centuries, the tower became a part of the buildings from a farming exploitation that nowadays has also disappeared. The origins of Alonso Navarro go back to the 12th century; however, a date of later construction cannot be rejected. The tower, considered already from the Christian time, is probably related to the defence policy and the territory control practised by the Order of Santiago. The fortification is declared a heritage of Cultural Interest (BIC) by the Second Additional Provision of Law 16/1985, from June 25th of the Spanish Historical Heritage. Recently, a superior section, provided with openings divided and topped by attachments that seem to imitate battlements, has being joined firmly.

ENTRE AVENTURAS
ENTRE AVENTURAS

Active tourism

Librilla

ENTRE DESTINOS
ENTRE DESTINOS

Travel agencies

Bullas

ENTRE LIMONEROS
ENTRE LIMONEROS

Rural houses

Corona (Abarán)

ENTREMARES
ENTREMARES

Hotels

La Manga del Mar Menor

El Hotel Entremares de 4 estrellas, es enclave único y privilegiado por encontrarse en verdadera primera línea de playa del Mar Mediterráneo, en el primer kilómetro de La Manga y entre dos mares. El acceso directo desde la piscina a la playa, la situación geográfica excepcional, junto al pueblo pesquero de Cabo de Palos, y las extraordinarias comunicaciones con: Cartagena (25 km), Aeropuerto de San Javier (35 km), Murcia (70 km) y Alicante (130 km), hacen que el Hotel Entremares sea la mejor elección para todas aquellas personas que desean disfrutar de sus vacaciones a orillas del Mediterráneo. Dentro de nuestro centro de Talasoterapia se puede disfrutar de diferentes tratamientos de relax, salud, estética y belleza. Entre nuestras instalaciones destacan: piscinas termales (con agua de mar con chorros y burbujas), Spa, sauna seca, baño de vapor, jacuzzi, duchas aromáticas, pozo de hielo, cama hidrojet, cabinas de masajes, cabinas de envolturas, salón de estética, etc. Igualmente, el departamento de animación ofrece programas de entretenimiento tanto para niños como para adultos, con juegos, talleres y diversas actividades deportivas realizadas en las instalaciones interiores o exteriores del hotel o en la playa.

ENTREPAREDES
ENTREPAREDES

Active tourism

Jumilla

ENTRESIERRAS
ENTRESIERRAS

Hotels

Librilla

En un Valle encantado, entre las Sierras de Espuña y Carrascoy, se esconde el Hotel Entresierras: Oasis del caminante, campamento del aventurero, paraíso del turista y hogar de todos los que descansan en él. Situado en el centro geográfico de la Región de Murcia se encuentra el Hotel Entresierras, un lugar ideal para aquellos que les gusta perderse del mundo , estando cerquita de todo. Su céntrica ubicación facilita el poder desplazarse en trayectos cortos a ciudades como Lorca, Alhama de Murcia, Aledo, Totana, Mazarrón y Murcia. Edificado en horizontal, sigue los cánones de la estructura de Road/Motel americano, esta a pie de carretera lo que nos otorga gran maniobrabilidad en los contactos y desplazamientos. Su edificación está armónicamente integrada con el paisaje agreste de las montañas que nos dan nombre. La amplitud de sus espacios abiertos contemplan unas instalaciones confortables y muy tranquilas, que unidas al buen trato de nuestros empleados y un servicio casi personalizado, harán las delicias de nuestros huéspedes. Situado junto a la Autovía del mediterráneo, el Hotel Entresierras es ideal para aquellos que viajen con su vehículo, que les gusta moverse con libertad, explorar una Región llena de sorpresas, sabiendo que al final de la jornada descansará como en su propia casa.

ENTRETEMPOS CAFÉ Y VINO
ENTRETEMPOS CAFÉ Y VINO

Restaurants

Bullas

Ephemeral Cabezo under an eternal cloud wall painting
Ephemeral Cabezo under an eternal cloud wall painting

Monuments

San Cayetano (Torre Pacheco)

Mural by Jorge Fin made in 2006. This work is located on the "Island of the Arts" facing the mural "Igneous Shadows". According to the author, it offers a melancholic vision of el Cabezo Gordo mountain some years ago when the quarry had not started to develop its activity. The pavement just below the mural is made from the stone extracted from el Cabezo Gordo quarry. In his paintings, the artist seeks a timelessness and unreality that will give our imagination the maximum intensity. He tries to build his own worlds of cryptic appearance with disturbing scenarios, to feel the intrigue of an unreal but possible image.

Eras Viejas
Eras Viejas

Rural houses

Cehegín

Ermita de la Cofradía del Entierro
Ermita de la Cofradía del Entierro

Monuments

Molina de Segura

Se encuentra en el barrio del Castillo, siendo sede de la Cofradía del Santo Entierro. Según Manuel Arnaldos, en el lugar que hoy ocupa existió la antigua ermita de San Roque, también llamada de la virgen de la Caridad o de la Cabeza. Alberga tallas del escultor local Bernabé Gil Riquelme

ERMITA DE LA PURÍSIMA
ERMITA DE LA PURÍSIMA

Monuments

Alguazas

¿Sabías que uno de los primeros usos que se dio a esta ermita fue como lugar de enterramiento? Hay que remontarse al año 1796 cuando las obras en la parroquia de San Onofre obligó a utilizar este edificio como lugar de enterramiento. Tres años después el espacio se estaba quedando tan pequeño que se decidió adquirir los terrenos colindantes para habilitarlos como cementerio, compra que sufragó el segundo Marqués de Camachos. Si te fijas bien, aún se pueden contemplar en el interior de la ermita lápidas o restos de las mismas. De hecho allí mismo hay enterrados personajes relevantes para la villa como el ministro de Fernando VII Pedro Regalado. En 1850 la pequeña capilla se amplió, añadiendo una pequeña sacristía y una casa para el ermitaño. Durante años el edificio fue objeto de reformas que llegaron a elevar el piso de la nave setenta centímetros. Se eliminó la casa del ermitaño y también se talaron los primitivos árboles así como el enrejado del atrio. Las obras volvieron a realizarse en 1997 para que la ermita recuperara nuevamente el nivel original del suelo hasta obtener el estado que tiene actualmente. En el altar destaca la imagen de la Purísima Concepción, sobre la zona del altar hay una cúpula que fue pintada en fechas recientes marcando las nervaduras y escogiendo motivos simbólicos y guirnaldas en colores pálidos, en un estilo neobarroco que poco tiene que ver con el estilismo original de toda la arquitectura.

Ermita de la Reja
Ermita de la Reja

Monuments

Caravaca de La Cruz

En el monte popularmente conocido en Caravaca de la Cruz con el nombre de “El Calvario”, al norte del Castillo-Santuario, se levanta la Ermita de la Reja, obra del siglo XVII y única conservada de las catorce que se construyeron y que constituían las estaciones del “Vía Crucis”. Fueron sus patronos y fundadores D. Francisco [Muso] Muñoz de Otálora, Corregidor de Caravaca, y Catalina López, su mujer; es una obra de 1617, tal como atestigua la inscripción que aparece en su dintel. Edificada en sillería y dispuesta sobre una extensión de terreno considerable, está cubierta por bóveda hormigonada de cal. Es de planta rectangular y cubierta a cuatro aguas cuyas lomeras descansan sobre una amplia cornisa. La fachada, que da nombre al edificio, tiene una gran reja de hierro forjado, a manera de ventana que es su única decoración. En el interior sólo se encuentra una sólida mesa de altar. Su ubicación constituye un punto privilegiado para una visión general de la ciudad. Su vista panorámica tanto de la ciudad como de la zona de montaña es una de las más atractivas de Caravaca de la Cruz.

Ermita de la Virgen de la Salud
Ermita de la Virgen de la Salud

Monuments

Archena

The Ermita del Balneario (the curative bath Hermitage) was built under the patronage of Virgen de la Salud, who is currently the patron saint of the town of Archena. It is a Neo-medieval building with Romanesque construction elements, but it has a sense of verticality which resembles the Gothic style. This feature is intensified by its entry, which is situated in the higher part of the building, a location which it is possible to reach thanks to the elegant Empire style staircase. Although the direction of works corresponded to the architect Jose Mª Aguilar, the project is attributed to the great artist Justo Millán. The beautiful and expensive calcareous stone, which covers all the main façade and is playfully combined with brick in the lateral walls, is a sign of the interest that the Viscounts of Rías, who were then the owners of the thermal baths, had in the construction of the hermitage. Inside the building stands out the barrel vault with transverse arches, which are leant on small double columns. The only altar that can be seen in the hermitage is devoted to the Virgen de la Salud, whose sculpture was made by Salvador Páramo, a religious image specialist. A noteworthy feature is the Cristo crucificado (a crucifix), made by Enrique Salas.

Ermita de la Virgen del Oro.
Ermita de la Virgen del Oro.

Monuments

Ricote

Se halla en el paraje de Rambla de Benito o Cuesta Egea, junto al alberque juvenil y un área deportiva. De esta robusta construcción rural destaca en su fachada, el acceso en forma de vano abocinado, enmarcado a ambos lados por dos ventanas vidriadas. Conjunto coronado por una espadaña con doble vano y campanario. En su interior se aprecian tres naves con columnas policromadas y un artesonado de madera muy rehabilitado. Preside la Virgen del Oro. Probablemente el topónimo Oro que se utiliza tanto para nombrar a la Virgen como la sierra cercana, tiene su origen en la raíz hebrea “or” que significa monte. Esta ermita celebra su romería el 15 de agosto, día de la Asunción de María.


Versión accesible